Machwerk
R.W. Aristoquakes
Teil 49 - 41
Die Muse und der Dichterling
Buch III
- Batrachomyomachia international -
-Türkische Übersetzung -
Damit auch der Türke Erdogan,
Lesen und verstehen kann,
Um was Homer es ist gegangen,
Als nach der Ilias er zuletzt,
In der Sache zwar befangen,
Sich nicht lange zierte
Und sein Hauptwerk parodierte,
Hat die höchst gelungene Parodie,
Nämlich die Batrachomyomachie,
In der er von jenem Krieg berichtet,
In dem ein Volk ward fast vernichtet,
Aysen Sinas in türkisch übersetzt
Und danach sogleich spontan,
Speziell für Recep Erdogan,
Auch wenn dem das nicht sehr gefällt
***
Homer war sich nicht drob zu
schade,
Nach seinem Hauptwerk der Iliade,
Das kann man im Epyllion erkennen,
Auch die Tiere Helden all zu nennen,
Die tapfere Kämpfer dort zwar sind,
Doch wie er und die Götter alle blind,
Denn sonst hätten sie vorhergesehen
Was am Ende ist geschehen.
(Gemeint sind die Römer, welche in der
Batrachomyomachia
als
hochgerüstete, gepanzerte Krebse dargestellt sind und
sich anschickten, die Nachfolge der Griechen in der
westlichen Welt
zu übernehmen)
Damit Recep, der sein Volk verprellt,
Samt den Nachbarn, nicht passiert,
Was Troxartes einst im Zwist,
Mit Pausback und Zeus geschehen ist,
Indem er sich so wie Trump verhält,
***
Ob Erdogan das versteht bleibt offen.
Für uns und Euch bleib nur das Hoffen,
Dass, was schon mancher kommen sieht,
Nicht auch am Bosporus geschieht,
Denn wir wären all betroffen.
KURBAĞA- FARE SAVAŞI
BATRAKHOMYOMAKHAİ
- HOMEROS -
Ceviren: Aysen Sina
Illusztrált
rajzok a gyűjteményből

***
Wie die Geschichte weitergeht
Ihr
online ja in Kürze seht.
wird
fortgesetzt
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen